困擾我很久的サキュバス的翻譯問題

遊戲兔
困擾我很久的サキュバス的翻譯問題
一直以來,都有 「魅魔」「淫魔」「夢魔」各種不統一的翻法,對我來說因為特別喜歡「淫」這個字,所以自己的小說都用「淫魔」,不過現在碰到一個意想不到的問題:



我用紅圈框起來的部分,有做過日文翻譯的人可能會感覺到我的困擾是什麼,這邊就不特別說明,只單純問大家最喜歡看哪一種翻法,就放在上面的投票中,時間限制是這篇帖子發出的兩天後,中間如果有人在留言中提出其他更好的サキュバス翻譯的話會將當前票數紀錄並重置投票,麻煩大家提供給我意見,解開我長年的困擾
Hu
hudsukd
Re: 困擾我很久的サキュバス的翻譯問題
说下我自己的看法,感觉淫魔能体会到色诱的意味,而梦魔更偏向于妖魔力量的神秘,再把两者综合下就是魅魔。
聖さん
Re: 困擾我很久的サキュバス的翻譯問題
我为魅魔投一票。安息吧二之宫君刚动画化的时候,字幕组还争过一段时间梦魔or梦妖,我个人觉得毕竟是西洋神话,或许还是用「魔」比较自然。
之所以各种比较喜欢魅魔这个翻译,单纯是因为「魅」字有不少有那个意境的谐音字,读起来会在脑内产生自然而然的联想。

就这一段漫画来说的话,サ店应该是喫茶店的别称吧,谐音梗的话可不可以这么翻译:

「〇〇君,要不要跟我们一起去M记?」
「M记?」
「魅魔的大姐姐们开的店噢」

(话说……是不是只有我们这边会管麦当劳叫M记……)
遊戲兔
Re: 困擾我很久的サキュバス的翻譯問題
這裡的問題是,下一頁孩子們會說「等大人都睡了以後我們再過去」,所以這句話就是一種他們為了不要讓不知到內情的人不知道他們在說什麼而自創的隱語。像右下圈起來的「サテン?」就是因為只聽發音根本不知道對方在說什麼。

舉個例子,我常常接到不認識的女孩子打來的電話問我要不要「喝茶」,我總是回「不,我沒在喝茶,怎麼了嗎?」後來聽了解的人解釋才知道那個是在問我要不要買春的意思,這裡就必須要翻成「喝茶」這樣的感覺。

現狀來看「魅魔」佔多數,這邊應該就會翻成「媚店」之類的吧。
Ga
galou
Re: 困擾我很久的サキュバス的翻譯問題
"遊戲兔":一直以來,都有 「魅魔」「淫魔」「夢魔」各種不統一的翻法,對我來說因為特別喜歡「淫」這個字,所以自己的小說都用「淫魔」,不過現在碰到一個意想不到的問題:



我用紅圈框起來的部分,有做過日文翻譯的人可能會感覺到我的困擾是什麼,這邊就不特別說明,只單純問大家最喜歡看哪一種翻法,就放在上面的投票中,時間限制是這篇帖子發出的兩天後,中間如果有人在留言中提出其他更好的サキュバス翻譯的話會將當前票數紀錄並重置投票,麻煩大家提供給我意見,解開我長年的困擾

想请问是哪部漫画?
Co
comifan
Re: 困擾我很久的サキュバス的翻譯問題
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%85%E9%AD%94

反正wiki是魅魔……

不过日文wiki是梦魔
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%90%E3%82%B9
サキュバス (Succubus)
サッキュバス、サキュヴァス、サッキュヴァス、サッカバス、スクブス、サクバスとも表記され、一般的には女性型の夢魔を指す。
Ti
tiwwcb
Re: 困擾我很久的サキュバス的翻譯問題
"聖さん":我为魅魔投一票。安息吧二之宫君刚动画化的时候,字幕组还争过一段时间梦魔or梦妖,我个人觉得毕竟是西洋神话,或许还是用「魔」比较自然。
之所以各种比较喜欢魅魔这个翻译,单纯是因为「魅」字有不少有那个意境的谐音字,读起来会在脑内产生自然而然的联想。

就这一段漫画来说的话,サ店应该是喫茶店的别称吧,谐音梗的话可不可以这么翻译:

「〇〇君,要不要跟我们一起去M记?」
「M记?」
「魅魔的大姐姐们开的店噢」

(话说……是不是只有我们这边会管麦当劳叫M记……)
同学你真刁……原来サ店是这意思啊,看的时候都没仔细想

我随便问了两个舍友(都不是广东的)一个知道M记一个不知道。感觉这点子还是很赞的,最多加个注释吧
聖さん
Re: 困擾我很久的サキュバス的翻譯問題
"tiwwcb":
"聖さん":我为魅魔投一票。安息吧二之宫君刚动画化的时候,字幕组还争过一段时间梦魔or梦妖,我个人觉得毕竟是西洋神话,或许还是用「魔」比较自然。
之所以各种比较喜欢魅魔这个翻译,单纯是因为「魅」字有不少有那个意境的谐音字,读起来会在脑内产生自然而然的联想。

就这一段漫画来说的话,サ店应该是喫茶店的别称吧,谐音梗的话可不可以这么翻译:

「〇〇君,要不要跟我们一起去M记?」
「M记?」
「魅魔的大姐姐们开的店噢」

(话说……是不是只有我们这边会管麦当劳叫M记……)
同学你真刁……原来サ店是这意思啊,看的时候都没仔细想

我随便问了两个舍友(都不是广东的)一个知道M记一个不知道。感觉这点子还是很赞的,最多加个注释吧

サ店这种说法曾经时髦过但现在已经没人用了,只是因为游戏王里面用过所以才稍微被玩成一个梗的样子

也亏得男主这么小的孩子还知道这么老的词,到下一页开头在心里还误以为某种是喫茶店
遊戲兔
Re: 困擾我很久的サキュバス的翻譯問題
"聖さん":サ店这种说法曾经时髦过但现在已经没人用了,只是因为游戏王里面用过所以才稍微被玩成一个梗的样子

也亏得男主这么小的孩子还知道这么老的词,到下一页开头在心里还误以为某种是喫茶店

原來是這樣,我去查一下
遊戲兔
Re: 困擾我很久的サキュバス的翻譯問題
解決了,最後用「茶店」,諧音梗則是用註解說明,謝謝聖さん的指教。
聖さん
Re: 困擾我很久的サキュバス的翻譯問題
"遊戲兔":解決了,最後用「茶店」,諧音梗則是用註解說明,謝謝聖さん的指教。

兔大翻译辛苦!我也觉得确实这里还是注释最好